Бросаю перевод везде.
Поскольку труд полутора часов не должен пропадать. Я думала, что фран я забыла окончательно, но взявшись переводить поняла, не все потеряно.
Примечания:
фразу l'homme rose так и не перевела. можно как "сладких мальчиков" но не совсем подходит. єто уже мои домыслы.
п.с. слово pejoratif не поняла, ни один словарь не выдал. помогаем)))
mes chums - таже ситуация. ((
п.с.с. перевод вольный, максимально дословный, где-то (где вообще ничего не соображала) логические догадки.
Эпиграф и сами вопросы переводила не я, огромное спасибо  Jane K. ))))

Приятного всем чтения:

Сканы статьи : domainebleu.aceboard.fr/5397-1661-108301-0-MOND...

О чем думают наши мужчины? Что заставляет их плакать? Что они любят в нас? Женщины не раз задавались этими вопросами. Для того, чтобы постигнуть тайны мужской натуры, я позвала пять необыкновенных представителей квебекуа, вот они: зрелый Guy A. Lepage, соблазнитель Гару, нежный Guillaume Lemay-Thivierge, напористый Даниель Буше изагадочный Peter Miller. У мужчин больше не будет от вас тайн!

Par Patricia Paquin

Восьмидесятые были временем сладких мальчиков, затем вернулось время мачо, сегодня же все больше и больше метросексуалов. Как вы воспринимаете себя?
Garou: Я немного мачо, но не в смысле пренебрежительного отношения. Если я иногда и мачо, то это честно. Женщина знает, что она хочет слышать, но это не всегда чистая правда.

читать дальше

Перевела таки! ))))