Я послушная девушка! Послушаю… Послушаю… и сделаю по-своему!
Ну, что дамы и господа, я это посмотрела! не смотря на то, что после первых 15 минут хотелось выключить. Если честно, думала будет хуже, но нашлись и положительные моменты. Начнем с того, что СПАСИБО Певому, что вообще показали Шерлока! Народ смотрящий исключительно телевизор, хоть узнает, что это такое. ))) Хорошо подобрали голоса Молли, Лейстрейда и таксиста, а еще понравился голос у девушки работающей на Майкрофта. Почти один в один как оригинале. )))) На этом все хорошее заканчивается. (((( Озвучкой Холмса и Ватсона не только убили многие моменты, но умудрились изменить характеры героев. Херлок очень быстро говорит, едва успеваешь за его мылями. Тут же он растягивает слова и говорит как будто объясняет все умственно отсталым. Абсолютно не чувствуется его энергетика.(((( Если бы я смотрела фильм сразу в озвучке Первого, он бы мне не понравился. Голос Ватсона. Блинн! ну это же издевательство. Если в случае с Шерлоком озвучка делает его старше, то с Ватсоном наоборот. Голос слишком молодой, как мне кажется. Но на этом разочарования не заканчиваются(((( Скажите какие переводчики там на Первом канале. Да, ребята из Нотабеноида лучше переводят. )))) В чем я собственно и убедилась. Я не очень разбираюсь в английском, но даже меня покоробили некоторые моменты.
The game is on! = В игру, в игру! :apstenu: А уж про то как озвучили! Молчу! :fire:
Молли не предлагает Шерлоку выпить кофе после работы, она прямо спрашивает: "Не сварить ли вам кофейку?" От этого теряется вся изюминка момента, что Шерлок не понял намека на свидание.((((
Шикарную сцену, когда Холмс зовет Ватсона с собой на место преступления просто слили: :bubu:
- Want to see some more?
- Oh, God, yes.
Перевели как:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
Ну, а сказать это таким тоном.((( Хотя в оригинале это было сказано....:shy:
"Did he follow you home?" перевели как "Он провожал вас домой?" хотя там по контексту лучше подходит "Он преследовал Вас?"
Безумный крик Шерлока "Pink!" перевели как "Цвет!":wow: Про розовый вообще ни слова!
"В сторонку от Шерлока Холмса" Порвало на месте! :lol::lol::lol: Чем было плохо "держитесь подальше"
Испортить второй шикарный момент в серии:
-Вы деньги взяли?
- Нет, конечно!
- Жаль, мы могли бы прокутить их
вместо
-Мы могли бы поделить их пополам. В следующий раз подумайте об этом.

Шерлок теперь оказывается не женат на работе, он с ней повенчан! Капец!
Наркотики же, которые Лестрейд искал у Шерлока, превратились в травку. Наверное, травка лучше звучит.
Единственное, что понравилось в переводе: "Андерсон, прекратите думать! Этим вы понижаете IQ целой улицы." и сама сцена с обыском. :shuffle2:
Еще раздражало, что Холмс и Ватсон обращаются друг к другу на ВЫ.
Пока все! :susp:

@темы: Sherlock BBC

Комментарии
19.09.2010 в 03:06

Help! I'm a fish!
а если закрыть уши на голос Майкрофта, их сцена с Ватсоном как?
А мне понравилось:
- Хотите меня мой
- Хочу
:-D
19.09.2010 в 03:08

Я послушная девушка! Послушаю… Послушаю… и сделаю по-своему!
их сцена с Ватсоном как?
что-то не то. в оригинале она мне больше понравилась. там тоже ляпы есть.
19.09.2010 в 06:06

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Want to see some more? - Oh, God, yes. Перевели как: - Больше не хочется? - Кто вам сказал?
И что такого страшного? Смысл передан от и до, разговорно - да. А если собственные желания не переведены были, так извините. Сила испорченности своя.
Я не смотрела в оригинале и для меня не было потеряно ничего. То есть не захотелось пересмотреть. А это вывод, что нормально было снято. Ну если не сидеть рядом с наушниками и язвой желудка. Ну а то, я ж УМНЫЙ, а все остальные придурки. И потому я не смотрю кино, я сижу и хаваю ляпы. И чем больше, тем мне луууууууучше и кАааааамфортнее.
"В сторонку от Шерлока Холмса" Порвало на месте! :lol::lol::lol: Чем было плохо "держитесь подальше"
Опять-таки о синонимичных выражениях мы не слыхали? И плохо это только тем, что в собственном мозгу звучит так, а озвучили эдак. Разницы - нуль.
Жаль, мы могли бы прокутить их вместо -Мы могли бы поделить их пополам. В следующий раз подумайте об этом.
Получилось не менее смешно, что и требовалось. К слову, опять если смотреть в подтекст разницы почти не видно.


Подстрочник он хорош для зануд, а вот для тех, кому надо посмотреть и вникнуть - им главное передать об чем и атмосферу. И уж простите. Но снимали не гей-сериал. И потому всякое такое отдельно не акцентировали. Что по-моему вполне нормально
19.09.2010 в 13:30

Да, перевод от Первого ужасен((( Любительские были во много раз лучше. И больше всего убивает голос, которым перевели Шерлока. Тягучий, медленный. В оригинале он просто фонтанирует энергией.
19.09.2010 в 15:49

Я послушная девушка! Послушаю… Послушаю… и сделаю по-своему!
Arabella_Blood
Тягучий, медленный. В оригинале он просто фонтанирует энергией.
Сам голос озвучания приятный. а вот манера говорить, да!
Шерлок в сериале тараторит, а тут((((

Angelesis
Я не смотрела в оригинале и для меня не было потеряно ничего.
я смотрела в оригинале два раза и для меня разница чувствуется. если бы я тоже не видела оригинальный серий, возможно и такой вариант был бы для меня приемлем.

Ну а то, я ж УМНЫЙ, а все остальные придурки. И потому я не смотрю кино, я сижу и хаваю ляпы. И чем больше, тем мне луууууууучше и кАааааамфортнее.
такой уж УМНОЙ себя не считаю. И все что писалось выше личное ИМХО. И уже дело читателя соглашаться с этим или нет. Большинство людей, смотревших оригинал, недовольны озвучкой Первого. я и сама не довольна. И не скрываю этого. Я "сижу и хаваю ляпы" уж извините таким не страдаю. в данном случае хотелось узнать каким будет перевод и сравнить.

Подстрочник он хорош для зануд, а вот для тех, кому надо посмотреть и вникнуть - им главное передать об чем и атмосферу.
вот как раз чтобы вникнуть в атмосферу и посмотреть - лучше смотреть в оригинале. потому что в данном случае Первый не передал ничего.

Но снимали не гей-сериал.
простите, но про гей-сериал я вообще даже не заикалась. И слеш вообще не переношу, так что это не ко мне.