Я послушная девушка! Послушаю… Послушаю… и сделаю по-своему!
Ну, что дамы и господа, я это посмотрела! не смотря на то, что после первых 15 минут хотелось выключить. Если честно, думала будет хуже, но нашлись и положительные моменты. Начнем с того, что СПАСИБО Певому, что вообще показали Шерлока! Народ смотрящий исключительно телевизор, хоть узнает, что это такое. ))) Хорошо подобрали голоса Молли, Лейстрейда и таксиста, а еще понравился голос у девушки работающей на Майкрофта. Почти один в один как оригинале. )))) На этом все хорошее заканчивается. (((( Озвучкой Холмса и Ватсона не только убили многие моменты, но умудрились изменить характеры героев. Херлок очень быстро говорит, едва успеваешь за его мылями. Тут же он растягивает слова и говорит как будто объясняет все умственно отсталым. Абсолютно не чувствуется его энергетика.(((( Если бы я смотрела фильм сразу в озвучке Первого, он бы мне не понравился. Голос Ватсона. Блинн! ну это же издевательство. Если в случае с Шерлоком озвучка делает его старше, то с Ватсоном наоборот. Голос слишком молодой, как мне кажется. Но на этом разочарования не заканчиваются(((( Скажите какие переводчики там на Первом канале. Да, ребята из Нотабеноида лучше переводят. )))) В чем я собственно и убедилась. Я не очень разбираюсь в английском, но даже меня покоробили некоторые моменты.
The game is on! = В игру, в игру!
А уж про то как озвучили! Молчу! 
Молли не предлагает Шерлоку выпить кофе после работы, она прямо спрашивает: "Не сварить ли вам кофейку?" От этого теряется вся изюминка момента, что Шерлок не понял намека на свидание.((((
Шикарную сцену, когда Холмс зовет Ватсона с собой на место преступления просто слили:
- Want to see some more?
- Oh, God, yes.
Перевели как:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
Ну, а сказать это таким тоном.((( Хотя в оригинале это было сказано....
"Did he follow you home?" перевели как "Он провожал вас домой?" хотя там по контексту лучше подходит "Он преследовал Вас?"
Безумный крик Шерлока "Pink!" перевели как "Цвет!"
Про розовый вообще ни слова!
"В сторонку от Шерлока Холмса" Порвало на месте!

Чем было плохо "держитесь подальше"
Испортить второй шикарный момент в серии:
-Вы деньги взяли?
- Нет, конечно!
- Жаль, мы могли бы прокутить их
вместо
-Мы могли бы поделить их пополам. В следующий раз подумайте об этом.
Шерлок теперь оказывается не женат на работе, он с ней повенчан! Капец!
Наркотики же, которые Лестрейд искал у Шерлока, превратились в травку. Наверное, травка лучше звучит.
Единственное, что понравилось в переводе: "Андерсон, прекратите думать! Этим вы понижаете IQ целой улицы." и сама сцена с обыском.
Еще раздражало, что Холмс и Ватсон обращаются друг к другу на ВЫ.
Пока все!
The game is on! = В игру, в игру!


Молли не предлагает Шерлоку выпить кофе после работы, она прямо спрашивает: "Не сварить ли вам кофейку?" От этого теряется вся изюминка момента, что Шерлок не понял намека на свидание.((((
Шикарную сцену, когда Холмс зовет Ватсона с собой на место преступления просто слили:

- Want to see some more?
- Oh, God, yes.
Перевели как:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
Ну, а сказать это таким тоном.((( Хотя в оригинале это было сказано....

"Did he follow you home?" перевели как "Он провожал вас домой?" хотя там по контексту лучше подходит "Он преследовал Вас?"
Безумный крик Шерлока "Pink!" перевели как "Цвет!"

"В сторонку от Шерлока Холмса" Порвало на месте!



Испортить второй шикарный момент в серии:
-Вы деньги взяли?
- Нет, конечно!
- Жаль, мы могли бы прокутить их
вместо
-Мы могли бы поделить их пополам. В следующий раз подумайте об этом.
Шерлок теперь оказывается не женат на работе, он с ней повенчан! Капец!
Наркотики же, которые Лестрейд искал у Шерлока, превратились в травку. Наверное, травка лучше звучит.
Единственное, что понравилось в переводе: "Андерсон, прекратите думать! Этим вы понижаете IQ целой улицы." и сама сцена с обыском.

Еще раздражало, что Холмс и Ватсон обращаются друг к другу на ВЫ.
Пока все!

А мне понравилось:
- Хотите
менямой- Хочу
что-то не то. в оригинале она мне больше понравилась. там тоже ляпы есть.
И что такого страшного? Смысл передан от и до, разговорно - да. А если собственные желания не переведены были, так извините. Сила испорченности своя.
Я не смотрела в оригинале и для меня не было потеряно ничего. То есть не захотелось пересмотреть. А это вывод, что нормально было снято. Ну если не сидеть рядом с наушниками и язвой желудка. Ну а то, я ж УМНЫЙ, а все остальные придурки. И потому я не смотрю кино, я сижу и хаваю ляпы. И чем больше, тем мне луууууууучше и кАааааамфортнее.
"В сторонку от Шерлока Холмса" Порвало на месте!
Опять-таки о синонимичных выражениях мы не слыхали? И плохо это только тем, что в собственном мозгу звучит так, а озвучили эдак. Разницы - нуль.
Жаль, мы могли бы прокутить их вместо -Мы могли бы поделить их пополам. В следующий раз подумайте об этом.
Получилось не менее смешно, что и требовалось. К слову, опять если смотреть в подтекст разницы почти не видно.
Подстрочник он хорош для зануд, а вот для тех, кому надо посмотреть и вникнуть - им главное передать об чем и атмосферу. И уж простите. Но снимали не гей-сериал. И потому всякое такое отдельно не акцентировали. Что по-моему вполне нормально
Тягучий, медленный. В оригинале он просто фонтанирует энергией.
Сам голос озвучания приятный. а вот манера говорить, да!
Шерлок в сериале тараторит, а тут((((
Angelesis
Я не смотрела в оригинале и для меня не было потеряно ничего.
я смотрела в оригинале два раза и для меня разница чувствуется. если бы я тоже не видела оригинальный серий, возможно и такой вариант был бы для меня приемлем.
Ну а то, я ж УМНЫЙ, а все остальные придурки. И потому я не смотрю кино, я сижу и хаваю ляпы. И чем больше, тем мне луууууууучше и кАааааамфортнее.
такой уж УМНОЙ себя не считаю. И все что писалось выше личное ИМХО. И уже дело читателя соглашаться с этим или нет. Большинство людей, смотревших оригинал, недовольны озвучкой Первого. я и сама не довольна. И не скрываю этого. Я "сижу и хаваю ляпы" уж извините таким не страдаю. в данном случае хотелось узнать каким будет перевод и сравнить.
Подстрочник он хорош для зануд, а вот для тех, кому надо посмотреть и вникнуть - им главное передать об чем и атмосферу.
вот как раз чтобы вникнуть в атмосферу и посмотреть - лучше смотреть в оригинале. потому что в данном случае Первый не передал ничего.
Но снимали не гей-сериал.
простите, но про гей-сериал я вообще даже не заикалась. И слеш вообще не переношу, так что это не ко мне.